Takker!!
Jeg trodde jeg var god i engelsk til jeg startet å oversette "Elvenarsk". Vi skal jo holde oss til ett vist eventyrlig språk og mange av ordene spiller på humor ved å tweake engelske ord, særlig om de innholder ord Elv/Elf. Teoretisk sett burde Elvenarsk være Alvenarsk f.ekk. En del vitser forsvinner nok dessverre, og jeg er ikke alltid like kreativ *humre. Men jeg setter stor pris på hjelpen jeg får! Om dere ser andre ord og vendinger som er dårlige så ikke nøl med å si fra. Særlig om det ikke er oversatt konsekvent. At ord på ett bygg eller vare har ulik oversettelse til f.eks oppgaven. (Opg: Produser en skvett saft - og så heter varen brus i farikken)
Jeg skal se på kapittel 20 senere i kveld og i morgen.
....så vil jeg hinte litt om at jeg søker etter
hjelp på support/forum - har dere noen ildsjeler i klana så gjerne be de søke! Send meg gjerne hendvendelse her inne eller på support om dere lurer på noe.
Kan det ikke være like greit å ikke oversette?
Da tenker jeg at vi kan bruke de engelske originale ordene både på bygg og andre elementer
For en tid siden skiftet dere begrepet "event" til "hendelse"
Ordet "hendelse" faller i hvert fall kunstig å bruke for meg....
Omtaler det fortsatt som event...
Oppdragene i kapitlene kommer også på engelsk og skaper forvirring fordi det blir brukt engelske betegnelser i oppdragsbeskrivelsen, mens vi har norske ord og begrep i spillet
Ordet "Brorskap" er også et merkelig ord - særlig med tanke på at det ofte er like mange kvinner/jenter som spiller.
Hvorfor ikke kalle det et "Klan"
Hver dag sitter det tusenvis av mennesker i Norge og spiller på internasjonale plattformer hvor all kommunikasjon foregår på engelsk
Så la oss gå for engelsk - så slipper vi alt bry og all misforståelsene med oversettelse
Så kan jo eventuelt vi som er litt bedre i engelsk hjelpe de som ikke er så gode